Wiktor Pskit

Uniwersytet Łódzki

Wystąpienie dotyczy kolekty rozumianej jako odrębny gatunek modlitwy liturgicznej w Mszale Rzymskim. Jeśli teksty liturgiczne potraktować jako teksty literackie, a skłania do tego choćby ich zakorzenienie w tekstach biblijnych, to wówczas kolektę można rozpatrywać jako podgatunek w ramach modlitwy liturgicznej. Omówiona zostanie struktura kolekty oraz jej cechy językowe (na tle cech języka liturgicznego w obrządku rzymskim w ogólności). Zreformowana liturgia rzymsko-katolicka wiąże się między innymi z przekładem tekstów liturgicznych na języki narodowe. Problematyka związana z tłumaczeniem dotyczy również kolekt mszalnych i tejże tematyce poświęcona zostanie kluczowa część u. Podjęta zostanie przede wszystkim kwestia napięcia między rozbieżnymi tendencjami w przekładzie kolekt na polszczyznę i angielszczyznę, w tym również wpływ tych tendencji na zachowanie lub zaburzenie struktury kolekty oraz jej cechy językowe (gramatyczne, leksykalne, stylistyczne). W szerszej perspektywie warto też zastanowić się do jakiego stopnia przekład modlitw liturgicznych stanowi formę przekładu literackiego.

Słowa klucze

kolekta, język liturgiczny, przekład

Bibliografia

Lang, U.M. 2012. The Voice of the Church at Prayer. Reflections on Liturgy and Language. San Francisco: Ignatius.

Makuchowska, M. 1998. Modlitwa jako gatunek języka religijnego. Opole: IFP Uniwersytetu Opolskiego.

Pristas, L. 2013. Collects in the Roman Missals. London: Bloomsbury T&T Clark.